Indica publicitat
Divendres, 22 de juny del 2018
CASTELLANO  |  ENGLISH  |  GALEGO  |  FRANÇAIS
tribuna.cat en format PDF
Cerca
Dimarts, 13 de maig del 2008 | 17:16
Crònica · Contrastant

Woody Allen, la premsa i el PP


En un article de fa unes setmanes vam fer notar, a partir de l'anàlisi d'un titular de portada i d'una notícia, que El Periódico de Catalunya trobava anormal que l'última pel·lícula del director nord-americà Woody Allen no s'estrenés en espanyol a Catalunya. Ara bé, no va ser aquest l'únic diari que va trobar a faltar la versió doblada a l'espanyol de l'últim film de Woody Allen, Vicky Cristina Barcelona. El 8 d'abril la majoria dels grans diaris catalans i espanyols (tots excepte l'Avui i El País), es feien ressò del que va dir el directiu de Mediapro Jaume Roures a RAC1 i ho feien en uns termes idèntics o molt similars als utilitzats per EPC:

Catalunya no en veurà la versió en castellà (avantítol)

El nou film de Woody Allen es projectarà només en anglès i català (titular)

 

2. Reproducció de l'entrevista 

El 7 d'abril Jordi Basté (JB) va entrevistar Jaume Roures (JR) a El món a RAC1. A l'entrevista s'hi va afegir Sergi Pàmies (SP). Tot seguit reproduïm el diàleg que origina la notícia:

JB: En algun moment es parla en català a la pellícula?

JR: És que la pellícula es veurà tota en català o tota en castellà o tota en anglès. Hi ha aquestes tres...

JB: En català, també, es veurà?

JR: Sí, clar.

JB: Val. Aah... Pròxima pellícula.

JR: Bueno, aquí es veurà només en català, vaja.

JB: Aquí només es veurà en català?

JR: Aquí, a Catalunya, sí, es veurà en català. Per què?

JB: En castellà no?

JR: No, no. Aquí només es veurà en català. La versió que s'estrenarà serà...

SP: La versió doblada serà... Per què?

JR: La catalana.

JB: Val. I també tindràs l'opció de la versió original subtitulada

SP: Dius per què, però no és tan normal, Jaume, però no és tan habitual.

JB: No, no, normalment aquí les pellícules es doblen en castellà.

SP: Les pellícules doblades en català s'estrenen...

JB: Són una minoria.

SP: però també de vegades s'estrenen amb un...

JR: Es una altra discussió.

[...]

JR: No crec que a Catalunya perdis públic perquè una pellícula només s'estreni en català, no?

 

3. Els valors semàntics i pragmàtics de només

L'adverbi només (i el seu equivalent solo en espanyol) té el significat d'unicitat o exclusivitat.

En la interpretació pragmàtica de només és fonamental saber la intenció que té l'emissor quan emet l'enunciat amb aquesta paraula. Perquè si bé la definició de diccionari indica que amb l'ús de només l'emissor vol assenyalar la manca d'alguna cosa dins d'una sèrie, la interpretació correcta depèn de la valoració positiva o negativa que fa l'emissor d'aquesta mancança. Aquesta mancança queda pressuposa, és a dir, no dita per l'emissor però és deduïda pel receptor.

Posarem dos exemples per veure com l'aparició només té diferents implicacions i, per tant, permet arribar a diferents conclusions segons el context on surt:

(1) Només tinc deu euros.

(2) Només val deu euros.

Si aquestes oracions es pronunciessin en el context que l'emissor vol comprar alguna cosa, el receptor arribaria a la conclusió que a la primera oració l'emissor segurament  no la comprarà, mentre que a la segona el receptor pot arribar a la conclusió que l'emissor la comprarà. És a dir, segons aquestes interpretacions, només a (1) permet una lectura negativa, mentre que a (2) en permet una de positiva.

Com ja hem dit, EPC titulava:

El nou film de Woody Allen es projectarà només en anglès i català 

El Punt titula d'una manera semblant:

El film de Woody Allen només s'estrenarà en català i anglès a Catalunya

Deixant de banda la sintaxi (a EPC només afecta un sintagma preposicional i a El Punt afecta el verb i l'ordre de les paraules dins el sintagma preposicional), seria erroni creure que els dos diaris volen dir el mateix. Si bé el significat d'allò que es diu és el mateix, una pellícula es projectarà en dues versions (la catalana i l'anglesa), és evident que allò que no es diu, la intenció dels diaris en fer aquests titulars, és diferent. EPC troba malament que la pellícula no es projecti en la versió espanyola, mentre que El Punt ho troba bé.

 

4. L'entrevista a la premsa

4.1. Diaris catalans

El Punt:


El film de Woody Allen només s'estrenarà en català i anglès a Catalunya (titular de portada)

El nou film d'Allen s'estrenarà a Catalunya només en català i en anglès (títol de l'article de la secció de cultura)

La Vanguardia:


Vicky Cristina Barcelona llenará las pantallas en septiembre (avantítol)

La película de Allen sólo se estrenará en catalán e inglés (títol)

El Segre:  

El film de Allen, en catalán o en inglés en Catalunya (títol) En Catalunya la película sólo se podrá ver "en catalán o en versión original subtitulada" y según Roure, que ya ha visto la película, es "espléndida" (entradeta)

4. 2. Diaris espanyols

La Razón:

Woody Allen, sólo en inglés y catalán

El Mundo:  

Jaume Roures (baja)

Absurdo. Accionista de Mediapro y productor de la nueva película de Woody Allen, Roures anunció ayer que Vicky Cristina Barcelona no podrá verse en castellano en las pantallas catalanas, donde sólo llegará en las versiones catalana e inglesa. La decisión, al menos, le puede costar espectadores.

 ABC:

Jaume Roures: "En Cataluña. Vicky Cristina Barcelona sólo se verá en catalán e inglés  

5. Diferents visions

De tots els diaris que hem pogut consultar, l'únic que fa un títol que no inclou els adverbis només o únicament i els seus corresponents espanyols sólo, solamente o únicamente -adverbis que valoren negativament el fet que a Cataluña no es distribueixi la versió doblada a l'espanyol de la pellícula- és el Diari de Girona. Ara bé, quan llegim l'article, ens adonem que aquest diari l'únic que fa és reproduir traduït al català el text de l'agència EFE.

Diari de Girona escriu: 

La pellícula ´Vicky Cristina Barcelona´ es veurà a Catalunya en català o en anglès (títol)

La nova pellícula de Woody Allen, Vicky Cristina Barcelona, rodada a la capital catalana i a Astúries l'estiu passat, s'estrenarà al setembre, i a Catalunya només es veurà en català o en versió original subtitulada, segons Jaume Roures, un dels accionistes de Mediapro, empresa coproductora del film.

I l'Agència EFE havia escrit: 

Película 'Vicky Cristina Barcelona' se verá en Cataluña en catalán o inglés (títol) Barcelona, 7 abr (EFE).- La nueva película de Woody Allen, "Vicky Cristina Barcelona", rodada en la capital catalana y en Asturias el pasado verano, se estrenará en septiembre, y en Cataluña sólo se verá en catalán o en versión original subtitulada, según Jaume Roures, uno de los accionistas de Mediapro, coproductora del filme.

El fet que el Diari de Girona no utilitzi en el títol aquest només denunciador i condemnatori, no es deu, per tant, a una decisió conscient d'aquest rotatiu, sinó al redactor de l'agència de notícies EFE. El diari espanyol LR, per contra, utilitza també la notícia d'EFE, però en canvia el títol, per introduir-hi l'adverbi sólo i fer notar d'aquesta manera l'absència de l'espanyol:

Woody Allen, sólo en inglés y catalán (títular)

La nueva película de Woody Allen, «Vicky Cristina Barcelona», rodada en la capital catalana y en Asturias el pasado verano, se estrenará en septiembre, y en Cataluña sólo se verá en catalán o en versión original subtitulada, según Jaume Roures, uno de los accionistas de Mediapro, coproductora del filme.

Així doncs, podem concloure que el DG reprodueix de manera rutinària una notícia d'EFE, mentre que LR trenca la rutina per introduir un titular nou que s'adapta millor a la línia editorial del diari.

A continuació reproduirem altres dos textos que mostren la diferent visió que tenen dos diaris sobre un mateix fet: que una pellícula tingui una versió catalana i una altra d'anglesa. 

El Punt escriu que:

 

No hauria de ser notícia, però ho és. A les pantalles catalanes, Javier Bardem, Penélope Cruz, Scarlett Johansson i companyia parlaran o bé anglès o bé català, segons va anunciar ahir el productor del film, Jaume Roures.

 

En canvi, EM escriu que:

 

Jaume Roures Baja

Absurdo. Accionista de Mediapro y productor de la nueva película de Woody Allen, Roures anunció ayer que Vicky Cristina Barcelona no podrá verse en castellano en las pantallas catalanas, donde sólo llegará en las versiones catalana e inglesa. La decisión, al menos, le puede costar espectadores.

El redactor d'El Punt afirma que no hauria de ser notícia la no distribució de la versió doblada a l'espanyol de les pellícules. L'opinió implícita del redactor i del diari (no es tracta d'un article d'opinió) és que això hauria de passar més sovint o sempre.

Per EM, la no distribució de les còpies doblades a l'espanyol de Vicky Cristina Barcelona és una cosa absurda i la valora negativament (Jaume Roures Baja)

 

6. La reacció de l'endemà

El 9 d'abril LV publicà un nou article sobre el tema que aporta noves dades i invalida algunes de les coses que van publicar tots els diaris el dia anterior:

Mediapro apuesta por una versión bilingüe en Catalunya de la película de Woody Allen (titular)

Penélope en castellano, pero Scarlett sólo en catalán (subtítol)
A Scarlett Johansson se la oirá sólo en catalán, pero Penélope Cruz y Javier Bardem conservarán su castellano. Esta es la fórmula elegida por la productora Mediapro para la exhibición en Catalunya de la nueva película de Woody Allen, Vicky Cristina Barcelona, que se estrenará en septiembre y que en el resto de España se exhibirá en castellano. Así lo explicaron ayer a este diario fuentes de Mediapro, que añadieron que la versión original, que podrá verse en todo el Estado con subtítulos -no precisaron en qué lengua- es en inglés.
Mediapro considera que el público de Catalunya tiene suficiente conocimiento del castellano y del catalán como para mantener el bilingüismo en la versión que se exhibirá en las pantallas catalanas, según fuentes de la productora. Esta tiene decidida ya esta fórmula, que fue parcialmente anunciada anteayer por uno de los máximos directivos de la firma, Jaume Roures.

Aquesta notícia modifica el que va dir Jaume Roures a RAC1, on va deixar ben clar que a Catalunya s'estrenarien dues versions de la pellícula de Woody Allen: la catalana i l'anglesa. Ara, Mediapro afirma que a Catalunya no s'estrenarà una versió del film doblada al català, sinó una versió bilingüe català-espanyol (a més, la de la versió subtitulada en una llengua no concretada). Aquesta versió de Mediapro, doncs, entra en clara contradicció amb el que havia dit Roures el dia anterior. D'una banda havia dit que s'estrenarien dues versions unilingües i, d'altra, que una pellícula en versió catalana no té per què perdre públic.

Segons diu la companyia productora, la versió original és en anglès. Això vol dir que quan es faci la versió espanyola es doblarà de l'anglès a l'espanyol, mentre que quan es faci la versió per a Catalunya es doblarà de l'anglès al català i a l'espanyol. En conseqüència, està fora de lloc el comentari de la productora que "el público de Catalunya tiene suficiente conocimiento del castellano y del catalán como para mantener el bilingüismo en la versión que se exhibirá en las pantallas catalanas" perquè la versió original no era bilingüe sinó monolingüe en anglès i, per tant, la versió bilingüe s'ha hagut de fer de bell nou. No es pot mantenir una cosa que no existia prèviament. El coneixement suficient de castellà i el català a què es refereix Mediapro serveix de justificació per a la presència del català, però alhora és l'impediment perquè la pellícula es pugui estrenar sense l'espanyol. Perquè l'espanyol pot existir sense cap altre llengua al costat, però el català, com a llengua minoritzada que és, només es pot concebre agafat del bracet de l'espanyol.

 

7. El discurs sociolingüístic del PP

El mateix 9 d'abril tres diaris espanyols, LR, EM i ABC, van publicar articles on es feien ressò de la demanda d'Alberto Fernández, líder del PP a l'Ajuntament de Barcelona, que s'exhibeixi a Catalunya la versió espanyola de Vicky Cristina Barcelona. De fet, la demanda de Fernández Díaz és doble: d'una banda, que la pellícula s'exhibeixi en espanyol i, d'una altra, que l'Ajuntament de Barcelona actuï per tal que això sigui possible.

 La Razón:

El PP reclama que el filme de Woody Allen se exhiba en castellano (titular)

Barcelona- «Aunque paguemos los impuestos en euros nos expresamos en catalán y castellano, por eso es necesario garantizar la libertad y la pluralidad de las dos lenguas», declaró ayer el presidente del grupo municipal Popular en el Ayuntamiento de Barcelona, Alberto Fernández Díaz.

Y es que Mediapro, coproductora del filme que Woody Allen rodó en Barcelona el pasado verano, ha anunciado que la película sólo se proyectará en catalán e inglés. Por este motivo, Alberto Fernández Díaz, reclama al Consistorio que tome cartas sobre el asunto y se comprometa a que «Vicky Cristina Barcelona» se exhiba también en castellano. «Es evidente que son los espectadores los que deciden el éxito de cada película, pero también lo es que el filme se pudo rodar gracias a las subvenciones del Ayuntamiento, la Generalitat y apoyos del Ministerio de Cultura», esgrimió Fernández Díaz.

 

ABC:

También en castellano (titular)

 

También en castellano El líder del PP en el Ayuntamiento de Barcelona, Alberto Fernández, reclamó ayer al Consistorio que se implique para que la próxima película de Woody Allen, «Vicky Cristina Barcelona», se estrene también en castellano, y no sólo en inglés y catalán, como planea la productora Mediapro. Según Fernández, es el espectador quien decide el éxito de una película, pero es igualmente cierto que el film ha recibido generosas subvenciones del Ayuntamiento de Barcelona -un millón de euros- y la Generalitat -500.000-.

 

El Mundo

«Es evidente que son los espectadores los que deciden el éxito de cada película de cine, pero también lo es que el filme se pudo rodar gracias a las subvenciones de Ayuntamiento, Generalitat y apoyos del Ministerio de Cultura», afirmó. Unas subvenciones que en el caso del Ayuntamiento llegan al millón de euros y, en el de la Generalitat, al medio millón. «Woody Allen no habría venido a Barcelona sin ese dinero adicional que, además, es público», señaló el popular.
Fernández Díaz anunció que el PP presentará «una batería de iniciativas» para que el Ayuntamiento explique si sabía que la película del director norteamericano se iba a exhibir exclusivamente en catalán e inglés. En este sentido, el presidente popular lamentó que las instituciones catalanas gasten miles de euros en subvenciones para este mediático rodaje y, por otro lado, restrinjan las ayudas a producciones rodadas en castellano.

Desde el PP se pide que sean los cines y los espectadores quienes escojan el idioma en que quieren ver la cinta: «Imponerla en catalán entra en contradicción con la Barcelona cosmopolita, abierta e integradora», afirmó.

Fernández Díaz quiso recordar que el rodaje levantó muchas quejas vecinales por la magnitud de los cortes de calles y plazas en la ciudad. Después de la polémica por las elevadas subvenciones y por las molestias del rodaje en la vida cotidiana de los barceloneses, llega el turno de la lengua: «Nos expresamos en catalán y castellano, por eso es necesario garantizar la libertad y la pluralidad de las dos lenguas», reivindicó el popular.

Si algún espectador catalán quiere ver la película en castellano, la lengua materna de dos de sus protagonistas y grandes reclamos del filme, Javier Bardem y Penélope Cruz, tendrá que ir a un cine de otro punto del Estado. «Sería esperpéntico, absurdo y un despropósito. Antiguamente se iba a Perpiñán para ver cine erótico y, ¿ahora también tenemos que salir para ver una película?», critica el popular. «Por ver el filme de Allen tenemos que pagar el doble de entrada y de impuestos, pero si además es en castellano será el triple», añade.

 

Resum del que diuen els tres diaris

Els arguments del PP per defensar que a Catalunya es pugui veure la versió doblada a l'espanyol de l'últim film d'Allen estan recollits als articles de LR i d'EM:

1.      Cal garantir la  pluralitat lingüística.

2.      Cal garantir la llibertat de tria i evitar la imposició del català.

L'argument del grup popular de Barcelona per exigir a l'Ajuntament que faci el possible perquè s'exhibeixi la versió espanyola de la pellícula és que Vicky Cristina Barcelona ha rebut elevades subvencions del Consistori barceloní i de la Generalitat de Catalunya i això autoritza i obliga els poders públics a intervenir en la presa de decisions en allò que fa referència a les condicions en què s'estrena l'obra.

 

8. Conclusions

Els diaris que hem analitzat (menys El Punt) mostren, en diversos graus, el seu rebuig a la possibilitat que s'estreni Vicky Cristina Barcelona  sense la versió espanyola. L'aparició de l'adverbi només té una clara intenció denunciadora, recriminatòria i de queixa.

En darrer terme, volem fer un seguit de consideracions sobre les afirmacions del PP a propòsit de la manca de la versió espanyola de Vicky Cristina Barcelona:

1.  Per al PP la pluralitat lingüística sempre queda limitada a l'espanyol i el català. En nom de la pluralitat lingüística caldria defensar també els drets dels catalans o dels habitants de Catalunya que parlen altres llengües.

2. El PP tan sols defensa la llibertat de tria lingüística quan la llengua exclosa és l'espanyol. Per ser creïble i coherent, el PP hauria d'invocar aquest principi cada vegada que una pellícula no s'estrena en català.

3. Si no estrenar aquesta pellícula en espanyol és una imposició del català, no estrenar totes les altres en català és una imposició de l'espanyol. En conseqüència, si s'ha d'evitar la imposició del català, també caldrà evitar la de qualsevol altra llengua, inclòs l'espanyol. El PP, però, tan sols es fa sentir quan és el català la llengua que s'imposa.

4. Per al PP seria "esperpèntico, absurdo y un despropòsito" que els espectadors catalans haguessin d'anar fora de Catalunya per veure aquesta pellícula. ¿Com s'hauria de qualificar la situació en què ens trobem els catalans que, per molt que ens desplacem, no podem veure enlloc en català el 90% de les pellícules que s'estrenen al nostre país?

5. La doctrina liberal en matèria de cultura és que l'Estat ha de pagar els artistes i han d'acceptar el resultat final encara que no li agradi, no hi estigui d'acord o encara que l'obra subvencionada contingui atacs o crítiques contra qui el paga. En aquest cas, el PP no admet aquesta doctrina i reivindica el dret de l'Estat a intervenir en base a la seva aportació econòmica.

6. El PP sempre ha defensat el principi liberal de la no intervenció dels poders públics en les qüestions de llengua. En aquest cas, però, demana explícitament que un ens públic, l'Ajuntament de Barcelona, intervingui sobre la presa de decisions lingüístiques  d'una entitat privada, la productora Mediapro.

7. El PP mai no ha alçat la veu contra la passivitat de la Generalitat cada vegada que s'estrenen pellícules subvencionades amb diners públics dels catalans en llengua espanyola i no en llengua catalana.

8. El PP va adoptar una actitud belligerant contra el govern de Convergència i Unió quan aquest, en compliment la Llei de Normalització Lingüística, va iniciar negociacions amb les majors americanes per tal que doblessin les seves pellícules al català. El fet que ara hagi abandonat aquesta posició i que reclami la intervenció dels poders públics, demostra que el PP no està en contra de regular la llengua de les estrenes cinematogràfiques, sinó que està en contra de la intervenció pública en favor del català.

9. Si el fet de pagar impostos a l'Ajuntament de Barcelona permet reclamar la versió espanyola de les pel·lícules produïdes parcialment amb diners públics, aleshores els catalanoparlants tenim dret a reclamar la versió catalana de les pel·lícules produïdes amb ajuts del Ministeri de Cultura espanyol, ministeri on van a parar impostos pagats per la ciutadania de Catalunya. És evident que aquesta possibilitat no és contemplada pel PP ni per tots els defensors del liberalisme lingüístic.

Versió PDF Imprimeix
Col·labora amb Tribuna.cat
Si vols fer una aportació econòmica, emplena les següents dades, escull la quantitat econòmica que vols aportar i el mètode de pagament que prefereixis. Estem molt agraïts per la teva col·laboració.
COL·LABORA-HI
Indica publicitat