Indica publicitat
Dimecres, 8 de de juny del 2022
CASTELLANO  |  ENGLISH  |  GALEGO  |  FRANÇAIS
tribuna.cat en format PDF
Cerca
Divendres, 29 de de gener del 2010 | 13:31
Crònica · Madrid

Judici esperpèntic a Otegi a l'Audiència Nacional

El judici que ha començat aquesta setmana a l'Audiència Nacional contra Arnaldo Otegi i quatre persones més acusades d'enaltir el terrorisme es pot qualificar d'esperpèntic per dos motius. En primer lloc, per l'alt component polític que suposa portar ara l'exportaveu de Batasuna als tribunals, en un moment en què el govern espanyol intenta deixar l'esquerra abertzale sense aire. En segon lloc, pels problemes que hi ha hagut durant les dues jornades del judici amb la traducció en euskera. Tant pel que fa a les declaracions dels acusats com pel que respecta a la interpretació dels fets. s a dir, durant l'homenatge que es va fer l'any 2005, a Amorebieta, dedicat a José María Sagarduy, etarra empresonat des del 1980.

Segurament, el moment més gràfic en què es va poder constatar la motivació política del procés va ser durant la declaració d'Otegi. Quan la defensa i l'acusació van acabar de fer-li les preguntes respectives, la jutge Ángela Murillo va dirigir-se al líder abertzale preguntant-li si condemnava la violència d'ETA. Otegi no va voler respondre i Murillo va dir que ja sabia que no respondria. L'acusat, tot aixecant-se, va rebatre que ell també sabia que li plantejarien aquella qüestió. Per què? El motiu és que l'homenatge a Sagarduy és el de menys. La motivació de l'aparell estatal és carregar amb una llosa, com més grossa millor, l'única persona que pot fer de pont entre la banda terrorista, els sectors abertzales amb voluntat de pacte i els partits espanyols. Ara que l'organització armada està més debilitada que mai, això no interessa.

El que també constata la parcialitat de la justícia espanyola és el que ha passat amb la traductora d'euskera que hi ha a la sala on es jutja Otegi. Durant la seva compareixença, una altra de les acusades, Itziar Galardi, va començar responent en basc i va acabar demanant que no se li fes traducció i es finalitzés utilitzant el castellà. El motiu és que tan ella com la defensa, encarnada en l'advocada Jone Goirizelaia, van queixar-se repetidament de la mala traducció en euskera. I el mateix va passar tant amb el cartell exhibit durant l'homenatge a Sagarduy com amb els parlaments que s'hi van fer. Una circumstància que, si s'hagués produït en un altre procés, podria arribar a ser motiu d'anul·lació. Però, el que dèiem, el que s'està tractant en aquesta ocasió a l'Audiència Nacional és una altra cosa.

Versió PDF Imprimeix
Col·labora amb Tribuna.cat
Si vols fer una aportació econòmica, emplena les següents dades, escull la quantitat econòmica que vols aportar i el mètode de pagament que prefereixis. Estem molt agraïts per la teva col·laboració.
COL·LABORA-HI
Indica publicitat